Subtitles and dubbing are two common ways of translating and broadcasting films and other video materials into other languages. They both have their advantages and disadvantages.
Subs are text translations that appear on the screen at the bottom of the video. They are a cheaper and faster translation method because they do not require the creation of a new audio track. Subtitles allow viewers to listen to the original voice-over while reading the translation in their own language. They also preserve the intonations, accents and original voices of the actors. However, reading subtitles can detract from the visual aspect of the film, especially if frequent shifting of gaze is required.
Dub, on the other hand, is the process of replacing the original audio track with a translated version voiced by actors in the target language. It allows viewers to be completely immersed in the film, as they are not distracted by reading subtitles. However, the voice acting of some films may lose the nuance and emotional delivery of the original actors, and there may be a gap between the actors' lip sync and the voice acting.
Ultimately, the choice between sub and dub depends on viewer preference and viewing comfort. Some people prefer the original audio and reading subtitles, while others prefer to be completely immersed in the film through the voiceover. It is important to consider that the quality of subtitles and voiceovers may vary depending on their professionalism and the accuracy of the translation.